N. 83 - Novembre 2014
(CXIV)
Cecilia o la Dama con l’ermellino
Clothing
and
Iconography:
New
discoveries
-
PART
iII
by Elisabetta Gnignera
In my opinion, unfortunately Bernardo Bellincioni who composed at least three sonnets dedicated to the birth of Cesare Sforza Visconti in addition to the famous sonnet devoted to Cecilia Gallerani’s portrait, does not help us to unravel the enigma. In this I differ from the opinion expressed by Maria Rzepinska in her essay “The Lady with the Ermine revisited” (Rzepinska, 1993, p. 196).
According
to
the
preface
to
Bernardo
Bellincioni's
Rime,
collated
and
printed
in
1493
by
the
“priest
Francesco
Tanci”
at
the
request
of
the
Duke
Ludovico,
the
sequential
order
of
the
poems
in
the
publication
was
decided
by
Francesco
Tanci
after
the
death
of
Bellincioni.
The
collection
was
prepared
after
the
death
of
Bellincioni,
collated
and
printed
in
1493
at
the
request
of
Ludovido
Il
Moro
who
expressed
his
wish
to
Tanci
by a
certain
Gualtiero,
presumably
"Corbetta
Gualtiero
Milanese”,
a
Hellenist
and
orator
(according
to a
communication
from
Cesare
Cantu
to
Pietro
Fanfani
in
Bellincioni,
1876,
I,
p. 6
note
1)
after
the
death
of Bellincioni
and
printed
in
1493
in
Milan
(by
Filipo
di
Mantegazi)
entitled
Bellincioni
Bernardo,
Sonetti,
canzoni,
capitoli,
sestine
ed
altre
rime.
(transl:
(Bellincioni
Bernardo,
Sonnets,
songs,
chapters,
sextuplets
and
other
rhymes).
The
text
in
question
"in
4 °,
with
a
figure
carved
in
wood
",
is
described
and
recorded
as
extremely
rare
in:
Indice
delle
edizioni
citate
come
testi
di
lingua
dagli
Accademici
della
Crusca
nelle
cinque
compilazioni
del
loro
vocabolario,
per
cura
dell’Abate
Luigi
Razzolini
(Razzolini,
1863,
p.29
s.v.
Bellincioni
Bernardo).
The
following
quotation
is
taken
from
the
Prefaceof
Francesco
Tanci
included
in
the
edition
of
the
collection
by
Pietro
Fanfani
for
Romagnoli
in
1876:
«Since
the
aforementioned
Bellincioni
died
without
putting
his
sonnets
into
any
order,
he [
?
Ludovico]
asked
me
to
collect
them
[the
sonnets]
as a
matter
of
urgency
so
that
the
efforts
of
such
a
great
man
should
not
be
wasted
and
also
for
the
common
good,
but
I
undertook
this
task
specially
to
please
Your
Excellency.
In
fact,
this
undertaking
was
worthy
of a
more
talented
than
me:
and
yet
it
seems
that
I
could
not
refuse
a
request
coming
from
your
[dear]
and
my
dear
Gualtiero.
I
could
not
turn
down
an
undertaking
or
better,
this
attempt
of
mine,
knowing
that
the
request
came
from
your
illustrious
Lordship
and
it
will
give
you
great
pleasure,
especially
since
I
have
been
frequently
conversing
with
our
poet
Bellincioni,
for
many
years
and
I am
more
familiar
with
his
thoughts.
Although
this
assignment
was
very
difficult
and
demanding
for
me
because,
as I
said,
I
found
these
sonnets
all
confused,
with
no
order
and
titles,
that
is
without
subjects
and
scattered
in
as
many
sheets
as
the
number
of
sonnets.
Nevertheless,
I
have
collected
them
(the
rhymes/sonnets)
in
this
volume
in
the
best
order
I
could
and
you
will
find
a
great
many
witty,
funny
and
entertaining
sonnets
on
many
and
various
topics
of
all
kinds;
you
will
also
find
Chapters,
Songs,
Sestine,
Funeral
elegies,
eclogues,
Canzonette,
Frottole,
Comedie
namely
the
representations
played
in
front
of
your
illustrious
Lordship»
(Bellincioni,
1876,
I,
pp.
6-8).
According
to
Tanci's
sequential
numbering
of
the
sonnets,
the
sonnet
for
the
birth
of
Cesare,
precedes
both
the
composition
containing
the
symbolic
allusion
to
Il
Moro
as
the
"Italico
ermellino"
and
the
composition
on
the
description
of
the
portrait
of
Cecilia
Gallerani...
On
this
basis
we
would
be
tempted
to
date
the
portrait
tout
court
after
the
birth
of
Cesare
Sforza
Visconti
(whom
the
poet
celebrated
in
at
least
three
poems
which
we
include
in
the
epilogue
of
this
essay)...
But
unfortunately
the
sequential
numbering
of
the
sonnets
cannot
be
considered
probative
because
the
same
numbering
was
drawn,
by
his
own
admission,
precisely
by Tanci
himself,
who
however
states,
in
the
abovementioned
Preface,
that
he
is
aware
of Bellincioni's
intentions
since
he
had
been
in
close
“contact
with
the
poet
for
a
long
time
and
"uninterruptedly"...
Conclusions
Considering
the
elements
of
costume
present
in
the
final
version
of
the
painting
–
datable
more
plausibly,
around
1490/1491
when
the
"Spanish-like"
styles
introduced
in
1489
by
Isabella
of
Aragon
had
been
adopted
and
indeed,
with
the
arrival
of
Beatrice d'Este
in
Milan
(1491)
had
become
a
prerogative
of
the
Sforza
court
–
together
with
Pascal
Cotte’s
findings
relating
to
preexisting
vestimentary
details
and
to
the
remakes
detected
in
the
painting
(Cotte,
2014,
pp.171-182,
201-217),
one
of
the
most
important
data,
resulting
from
the
multispectral
analysis
developed
by
Cotte,
may
be
the
discovery
that
in
the
original
iconography
of
the
Lady
with
an
ermine
a
specimen
from
the
Mustelidae
family,
perhaps
a
weasel
(?)
was
initially
absent
and
then
subsequently
introduced,
then
again
replaced
by
an
ermine,
and/or
a
symbolic
animal
if
one
considers
the
peculiar
assembly
of
its
anatomical
parts
and
proportions:
moreover,
it
is
quite
habitual,
especially
in
works
of
Art
related
to
marriage
and
birth,
such
as
wedding
chests
and
birth
salvers,
the
use
of
allegorical
animals
with
propitiatory
and
talismanic
function.
Figure
7
.
MASACCIO (? ANDREA DI GIUSTO), Putto with allegorical animal. Verso of birth salver, 1426 ca. Tempera on wood. Berlin, Staatliche Museen, Gemäldegalerie. The animal – perhaps associated with the birth, since on the recto of the birth salver is precisely represented a scene of nativity – is scarcely decipherable: some scholars assimilate it to a dog, others to a specimen of the family of mustelids (ferrets, weasels and stoats ), traditionally associated with the birth.
Such
evidence,
would
lead,
in
my
opinion,
to
significant
points
of
contact
with
the
Greek
myth
The
Birth
of
Hercules
as
widely
debated
by
Krystina
Moczulska
in
relation
to
this
Painting
(Moczulska,
2009:
see
my
endnote),
and
by
Jacqueline
Marie
Musacchio
(Musacchio,2001,
pp.180-181):
this
latter,
in
the
wake
of
Moczulska,
especially
focused
on
the
recurring
representation
of
mustelids,
in
Italian
Renaissance’s
paintings.
In
the
case
of
The
Lady
with
an
Ermine,
however,
very
interesting,
it
seems
the
almost
'cryptic'
use
of
myth.
Possibly
Leonardo
chose
to
adopt
this
escamotage
for
those
who
knew
from
the
inside,
the
events
that
were
unfolding
at
that
time,
at
the
Sforza
court...
A
sort
of “
watermark
reference”
to
this
mythological
hero
is
echoed
in
the
sonnets
of
the
poet
Bellincioni,
as
well
as
the
'political
emblem
of
white
ermine,
used
both
by
Bellincioni
in
one
of
his
sonnets
and
by
Leonardo
as
an
allusion
to
the
person
of
Ludovico
Sforza,
in
the
so-called
political
allegory
of
the
“Ermine
with
mud.
Galeazzo
between
calm
weather
and
flight
of
fortune”
included
in
the
folio
98
recto
of
the
manuscript
H
datable
to
the
years
1493-1494.
These
coincidences
plausibly
lead
me
to
date
the
remaking
and
completion
of
the
portrait
to
the
months
between
the
birth
of
Cesare
Sforza
Visconti
Sforza
(3
May
1491)
and
the
birth
of
Ercole
Massimiliano
Sforza
(25
January
1493).
Between
the
two
temporal
references
proposed,
we
find,
however,
the
terminus
ad
quem
constituted
by
the
death
of
the
court
poet
Bernardo
Bellincioni
which
occurred
on
12
September
1492.
By
this
date,
all
the
poems
collected
and
published
posthumously
in
1493
by
the
"priest"
Francesco
Tanci
for
Duke
Ludovico
Sforza
were
obviously
completed.
They
include
the
famous
sonnet
On
Leonardo’s
Portrait
of
Madonna
Cecilia
where
the
poet
does
not
mention
either
a
weasel
or
an
ermine.
If
we
exclude
the
hypothesis
that
Bellincioni
deliberately
failed
to
describe
the
ermine
as
hypothesized
a
few
years
ago
by
Carlo
Pedretti
noting
that:
«To
say
that
it
(the
portrait)
is
the
same
as
the
one
celebrated
by
Bellincioni
and
mentioned
in
the
letters
exchanged
between
(Cecilia)
Gallerani
and
Isabella
d'Este
in
1498,
it
must
be
acknowledged
that
the
presence
of
the
ermine
in
both
cases
was
ignored
because
of
its
obvious
meaning
or
to
avoid
an
explanation
(Pedretti,
1990,
p163);
then
it
might
be
supposed
that
Bellincioni
at
first
saw
the
portrait
before
the
subsequent
remakes
by
Leonardo
and
when
the
ermine
did
not
actually
appear.
As
for
the
presumed
starting-date
of
the
painting,
the
artist's
changes
of
mind
—
visible
in
the
L.A.M.
images
produced
by
Pascal
Cotte,
(Cotte,
2014,pp.
147-154,
200-
216),
would
lead
to a
further
hypothesis:
-
Leonardo
might
have
begun
the
Work
before
or
during
the
very
first
months
of
Cecilia's
pregnancy
with Cesare
Sforza
Visconti
when
her
figure
was
not
yet
altered
and,
following
Pascal
Cotte’s
findings,
Cecilia
would
have
assumed
a
posture
slightly
different
from
the
one
we
know
and
more
consistent
with
the
rules
of
formal
"composure"
of
the
time
[Figure
1,
Part
I]
that
is:
with
the
arms
and
hands
resting
one
upon
the
other
but
with
no
ermine
(Cotte,
2014,
pp.201-207).
The
original
version
of
the
portrait
might
have
been
amended
subsequently
by
the
introduction
of
what
we
presume
to
be a
ferret
or
weasel,
maybe
alluding,
once
born,
to
the
new
Hercules:
Cesare
Sforza
Visconti.
Then
the
portrait
might
have
been
modified
again
by
transforming
the
weasel
into
an
ermine,
or
symbolic
creature
after
the
legitimate
son
of
Ludovico
il
Moro:
Ercole
Massimiliano
Sforza,
"the
new
Hercules"
in
name
and
in
fact...
was
born.
The
abovementioned
hypothesis
complies
with
the
fact
that
Bernardo
Bellincioni,
had
seen
and
described
the
portrait
of
Cecilia
Gallerani
in
the
famous
sonnet
composed
by
September
1492,
but
did
not
mention
either
a
weasel
or
an
ermine
-
animals
hard
to
ignore
from
a
symbolic
point
of
view...
In
fact,
Bellincioni
may
have
seen
and
described
the
portrait
before
Leonardo's
final
revision.
Apart
from
the
later
restorations,
the
final
version
of
the
painting
may
have
been
completed
at
the
time
of
the
birth
of
Ercole
Massimiliamo
or
afterwards.In
this
case,
on
the
basis
of
what
I
have
outlined
above,
the
time-frame
for
dating
respectively
the
beginning
and
the
completion
of
the
painting,
could
be
the
following:
-
from
the
second
half
of
the
year
1489
onwards,
that
is:
before
Cesare
Visconti
Sforza’s
conception
and/or
during
the
first
few
months
of
Cecilia’s
pregnancy
(by
October
1490),
after
Isabella
of
Aragon
joined
the
Sforza
court
(January
1489)
when
the
Aragonese
Duchess
favoured
the
adoption
of
vestimentary
styles
called
"alla
Castigliana"
(Castillian
or
Catalan
Styles)
even
by
Cecilia
Gallerani.
These
vestimentary
styles
were
already
present
in
the
version
of
the
painting,
prior
to
the
final
one
we
know
when
-
according
to
the
multispectral
analysis
made
by
Cotte
— a
specimen
of
the
Mustelidae
family
was
introduced
but
it
was
smaller
than
the
final
one
(Cotte,
2014
pp.208-214);
-
until
the
early
months
of
1493,
after
the
birth
of
Ercole
Massimiliano
Sforza
when
the
painting
was
probably
finalized,
it
being
improper
to
refer
to
Cesare
Sforza
Visconti
as
the
"new
Hercules"
because
of
the
birth
of
Ercole
Massimiliano:
the
eldest
legitimate
son
of
Ludovico
and
the
new
Hercules.
Author's
note
After
sending
this
contribution
to
Pascal
Cotte
(on
6
January
2013),
by
noting
Our
remarkable
tangencies
of
thought,
he
kindly
sent
me
the
following
article
appeared
in
2009
to
which
I
had
not
previously
had
access:
Krystina
MOCZULSKA,
Leonardo
da
Vinci:
"The
Lady
with
an
Ermine"
-
interpretation
of
the
Portrait.
The
author,
referring
to
Ovid's
Metamorphoses
(in
the
abovementioned
article),
expresses
some
hypotheses
of
interpretation
which
fully
coincide
with
some
of
those
contained
in
the
present
essay.
Therefore,
while
writing
and
after
completing
this
text,
neither
had
I
access
to Moczulska’s
text,
nor
was
I
aware
of
the
appearance
of
two
short
but
significant
texts
in
Polish
language,
by Janusz
Wałek
(Walek,
2012)
and
Katarzyna
Bik
(Bik,
2012),
respectively
Head
of
Department
of
European
Painting
and
plenipotentiary
referent
for
the
contacts
with
the
media,
of
the
National
Museum
in
Krakow.
These
texts
were
published
in
digital
version
on
February
13,
2012
on
the
Portal
Rynek
i
Sztuka,
on
the
occasion
of
The
Lady
with
an
Ermine’
s
return
in
Krakow
from
the
following
Londoner
exhibition
held
at
the
National
Gallery:
Leonardo
da
Vinci.
Painter
at
the
Court
of
Milan
(9
November
2011-5
February
2012).
Their
authors
reproposed
and
detailed
some
of
the
correlations
already
present
in
the
text
of
Moczulska
and
subsequently
– to
my
great
surprise
– in
the
present
text
which
I
composed
for
Pascal
Cotte
and
that
had
circulated
partially
in
unedited
form,
before
being
made
public
here.
Consequently,
these
surprising
coincidences
give
me
additional
confidence
in
the
plausibility
of
my
hypothesis
and
allows
me
to
affirm
that,
in
this
case,
we
have
some
similar
hypotheses
which
have
been
reached
independently
and
which
start
out
from
totally
different
assumptions
and
points
of
views.
By
cooperating
with
international
scholars
and
art
historians,
I
can
say
that,
generally,
when
such
a
coincidence
of
interpretations
occurs
casually,
we
can
be
very
confident
about
the
success
of
our
respective
research
work.I
wish
to
underline
that
I am
a
Fashion
History
specialist
(XIII-XVI
century)
exceptionally
investigating
some
iconographical
instances
–
because
I
felt
it
appropriate
to
document
as
far
as
possible,
my
initial
intuition
which
subsequently
became
a
pondered
hypothesis
based
on
Pascal
Cotte’s
studies
and
on
several
vestimentary
considerations
of
mine.
I
trust
that
this
essay
will
be a
small
contribution
to
the
ongoing
debate
about
the
origin
and
dating
of
this
work
of
art
without
wishing
to
enter
into
questions
of
style
not
pertaining
to
my
area
of
expertise.
I do
not
exclude
that
the
present
essay,
which
originated
from
Cotte’s
studies,
may
give
rise
to
future
in-depth
analysis
and
additions,
by
fully
displaying
my
vestimentary
contributions
(partly
published
in
excerpt
in
Cotte’s
volume
and
partly
left
unpublished)
written
at
the
friendly
suggestion
of
Pascal
Cotte
whom
I
wish
to
thank
for
sharing
with
me a
preview
of
the
results
of
his
findings.
I am
also
grateful
to
Mrs.
Patricia
Brennan
for
kindly
supervising
my
English
translation
of
most
parts
of
this
text:
any
surviving
mistranslations
are
mine.
Appendix
Selection
of
Sonnets
composed
by
the
court
poet
Bernardo
Bellincioni,
before
12
September
1492,
in
Francesco
Tanci's
sequential
numbering
for
the
edition
of
1493
and
proposed
again
in
the
edition
of
1876
edited
by
Pietro
Fanfani
and
published
by
Gaetano
Romagnoli.
SONNET
XIX.
TO
MR.
LODOVICO
DI
PAULO
JERONIMO
DEL
FIESCO,
DEBATING
ABOUT
CESARE’S
BIRTH
The
poet:
Deh!
Why
are
you
crying
oh
Phoebus?
Phoebus:
I am
weeping
and
crying
because
today
a
bright
sun
is
born
The
poet:More
splendid
than
you?
Phoebus:
I
will
tell
you
no
lies:
It
shines
brighter
than
I
ever
shone
upon
the
shore
[Lido]
The
poet:
I do
not
believe
this,
rather
I
laugh
at
it
Phoebus:
Do
not
laugh
because
it
is
true
and
it
pains
me
The
poet:
since
it
is
wise
to
rely
on
your
words,
tell
me:
how
was
it
born
and
where
did
it
make
its
nest?
Phoebus:
A
certain
Moor’s
semen
originated
this
sun
The
sun
is
with
Cicilia
[Cecilia/Sicily]
and
its
beautiful
rays
fixed
under
her
beautiful
white
feathers
The
poet:
What
will
you
do
then?
Phoebus:
I
think
I
should
sink
The
poet:
For
what
reason?
Phoebus:
Because
when
[the
sun]
appeared
I
was
overcome
and
there
was
an [solar
]
eclipse.
SONNET
XX.
OF
BELINCIONE
IN
RESPONSE
TO
THE
PRIOR
[SONNET]
If
Phoebus
is
now
crying,
Cupid
suffers
still
because
he
will
never
be
again,
what
he
was
at
once,
Since
he
who
wants
to
steal
from
Him
beauty,
value,
reputation,
and
glory
[grido],
is
born.
Aeneas
and Didione
together,
were
not
as
happy,
as
the
tree
of Thisbe
(the
Moor),
with
its
progeny,
with
the
Island
(Cecilia-Sicily)
known
to
have
said:
I’m
separated
from
Your
Italy
only
by
the
sea.
The
fruit
of
Jupiter
falls
to
us
from
the
sky:
At
my
high
fortress
– He
says
– I
ascribed
Him,
And
yet
His
father
preserved
my
Reign
(?).
His
name
is Cesare,
I
dedicated
to
Him
my
work
[the
poem]:
Mars
held
the
wrath,
(since
He
was)
envious
of
me
That
day
when
Phoebus
seemed
to
hide
his
face
SONNET
XXVII.
AGAINST
DETRACTORS
The
one
[ He
who]
who
reminded
Peter
of
His
error,
of
which
Menalcas
still
blushes.
Teased
by
chattering
He
who
has
now
become
sea-salt
thanks
to
my
Moro
and
He
is
no
longer
a
nullity(zero)
But,
if
envy
silences
the
truth,
In
defiance
of
the
one
who
holds
this
bone
in
his
mouth,
The
Moor
is a
club
[better]
stronger
than
an
aliosso*
He
is a
typical
ermine,
even
if
He
has
a
black/
name
He [
the
Moor]
placed
a
hedge
around
the
‘Italic’
garden
but
the
ill-speakers
do
not
know
it,
They
rather
know
a
tasty
wine
Many
are
good
Painters
by
words
They
draw
in
the
air
with
the
ultramarine
but
then
They
paint
colours’
made
of fava
bean’s
leaves!
They
all
became
Moors
[
similar
to
the
Moor].
They
who
know,
let
them
achieve
their
benefit
He
who
knows
the
pike**
happily
keeps
it
with
Him
*
Aliosso:
the
heel
bone
of
the
lamb
with
which
children
played
in
ancient
times.
**
Actually,
in
the
original
Italian
poem,
there
is a
play
on
words
regarding
the
terms:
Savoy
[Chi
sa
voja]and
Saluzzo
[Chi
sa
‘l
luzzo]
as
the
Duke
of
Savoy
regained
Saluzzo
thanks
to
Il
Moro.
SONNET
XLV.
ON
LEONARDO’S
PORTRAIT
OF
MADONNA
CECILIA
(Following
the
translation
quoted
from:
Martin
Kemp,
Pascal
Cotte,
The
Story
of
the
new
masterpiece
by
Leonardo
da
Vinci.
La
Bella
Principessa)
The
poet:
Nature,
what
provokes
you,
who
arouses
your
envy?
Nature:
It
is
Vinci,
who
has
painted
one
of
your
stars!
Cecilia,
today
so
very
beautiful,
is
the
one
Beside
whose
beautiful
eyes
the
sun
appears
as a
dark
shadow.
The
poet:
The
honour
is
yours
[Nature],
even
if
in
his
picture
She
seems
to
listen
and
not
converse.
Think
only,
the
more
alive
and
beautiful
she
is,
The
greater
will
be
your
glory
every
future
era.
Give
thanks
therefore
to
Ludovico,
or
rather
To
the
supreme
talent
[ingegno]
and
hand
of
Leonardo,
Which
allows
you
to
partake
in
posterity.
Everyone
who
sees
her
thus-
even
later,
Seeing
her
alive
-
will
say,
that
this
is
enough
for
us
To
understand
what
is
nature
and
what
is
art.
SONNET
LXVII.
ABOVE
THE
BIRTH
OF
SIGNORE
CESERE
Those
ancient
people
on
the
island
of
Delos
where
the
sun
wanted
to
show
them
its
bright
rays
after
the
great
flood,
were
not
as
happy
as
the Insubres
are
now
for
the
new
sun
that
once
was
lying,
hidden
in
the
garden
of Cicilia
[Cecilia/Sicily],
where
it
was
born,
As
heaven
seems
to
consent
to
righteous
prayers
This
is
the
Palladium
and
the
Holy
simulacrum
That
Milan
and
formerly
Troy,
received.
As
long
as
[Troy]
had
Palladium,
the
Heaven
was
favourable
[to
Troy]
“By
force
or
fraud,
never
may
divine
joy
be
taken
from Ludovico
because
now
I
consecrate
it
to
my
Fortress”
SONNETT
CXXVIII.
ABOVE
SIGNOR
LUDOVICO’S
PRUDENCE
Nowadays
in
Milan
you
must
not
consider
as a
wise
man
[Lupino=
Wolf
cub]*
He
who
attacks
God
and
the
lions,
because
He [the
Moor]
distinguishes
the
lambs
from
the
geldings
The
Italic
Moor,
the
White
Ermine,
Do
not
think
of
pulling
the
water
to
your
mill
because
in
Milan
they
do
not
spend
ordinary
coins
[grossoni];
But
the
macaroni
are
good
for
that
One
who
impeded
Dante’s
walk**.
Unusual
words
and
precious
speech
are
not
enough
when
experience
is
needed:
As
Gonzo
said
to
the
Calendar***.
The
Moor
rarely
purchases
on
credit
Like
St.
Thomas
He
strives
for
clarity
and
often
catches
whales
by
angling
This
is
certain,
at
the
end
this
wretched Lupino
shall
not
sell
to
the
Moor
the
orichalcum
in
place
of
gold.
*
The
Lupino
is
perhaps
to
be
considered
as a
mandator
of
the
Lupa
=
the
Church
/
the
Papacy.
**
That
is
the
Lupa,
indeed
the
symbol
of
the
Church
/the
Papacy.
***
The
Poet
may
be
referring
here
to
the
Reform
of
the
calendar
which
was
carried
out
at
that
time
and
it
seems
that
a
certain
Gonzo
[?]
pronounced
these
words.
Elisabetta
Gnignera
(specialist
in
the
History
of
Costume
and
Hairstyles
of
the
centuries
XIII–XVI)
all
rights
reserved
©
Bibliographical
references:
B.BELLINCIONI,
Le
Rime,
riscontrate
sui
manoscritti
emendate
a
annotate
da
Pietro
Fanfani.
Gaetano
Romagnoli,
Bologna
1876
K.BIK,
Kluczem
jest
zwierzątko.
Dziesięć
lat
temu
pojawiła
się
jeszcze
jedna
teoria
mająca
związek
z
tajemniczym
zwierzątkiem
trzymanym
przez
Cecylię
Gallerani
na
obrazie
Leonarda
da
Vinci
in
http://rynekisztuka.pl/2012/02/13/dama-z-gronostajem-leonarda-da-vinci-wrocila-do-krakowa/
>,
data
edizione
digitale:
13
febbraio
2012.
P.COTTE/,
Lumiere
on
The
Lady
with
an
Ermine”
/
Lumiere
sur
La
Dame
à
l’Hermine”.
Vinci
Editions,
s.l.
2014
M.N.COVINI,Beatrice
d’Este,
i
figli
del
Moro
e la
Pala
sforzesca.
Arte
e
politica
dinastica
in
Luisa
Giordano,
(a
cura
di),
Beatrice
D’Este,
1475-1497,
“Quaderni
di
Artes/2”,
Edizioni
ETS,
Pisa
2008,
pp.91-109.
A.EDITH
HEWETT,
A
Newly
Discovered
Portrait
by
Ambrogio
de
Predis
in
“The
Burlington
Magazine
for
Connoisseurs”,
vol.10,
No.
47
(Feb.
1907),
pp.
308-313.
G.LOPEZ,
I
Signori
di
Milano.
Dai
Visconti
agli
Sforza.
Storia
e
segreti.
Newton
Compton,
Roma,
2009.
G.MANZI,
Trattato
della
pittura
di
Lionardo
da
Vinci
tratto
da
un
codice
della
biblioteca
vaticana
e
dedicato
alla
maestà’
di
Luigi
XVIII,
Re
di
Francia
e di
Navarrà.
Stamperia
De
Romanis,
Roma,
1817.
D.MEREJKOWSKI,
The
Romance
of
Leonardo
da
Vinci
(1902)
GP
Putnam’s
Sons,
New
York
&
London
1904.
K.MOCZULSKA,
Leonardo
da
Vinci:
“The
Lady
with
an
Ermine”
–
interpretation
of
the
Portrait
in
“Bio-Algorithms
and
Med-Systems”,
Journal
edited
by
medical
College-
Jagiellonian
University,
Vol.
5,
No.
9
(2009)
pp.143-146.
J.M.MUSACCHIO,
Weasels
and
Pregnancy
in
Renaissance
Italy
in
“Renaissance
Studies”
15,
(No.
2,
June
2001),
pp.
172-87.
C.PEDRETTI,
La
“Dama
con
l’ermellino”come
allegoria
politica,
in
“Studi
politici
in
onore
di
Luigi
Firpo”,
a
cura
di
S.
Rota
Ghilardi
- F.
Barcia,
I,
Franco
Angeli,
Milano,
1990,
pp.
161-181.
C.PESCIO (a
cura
di),
Leonardo:
arte
e
scienza.
Giunti,
Firenze,
2000.
D.PIZZAGALLI,
La
dama
con
l’ermellino.
Vita
e
passioni
di
Cecilia
Gallerani
nella
Milano
di
Ludovico
il
Moro
(1999).
Rizzoli,
Milano,
2008.
L.RAZZOLINI,
Indice
delle
edizioni
citate
come
testi
di
lingua
dagli
Accademici
della
Crusca
nelle
cinque
compilazioni
del
loro
vocabolario,
per
cura
dell’Abate
Luigi
Razzolini,
Gaetano
Schiepatti
editore,
Milano,
1863,
p.29
s.v.
B. BELLINCIONI.
A.RONA,
L’investitura
di
Lodovico
il
Moro
dell’Ordine
dell’Armellino,
in
“Arch.
stor.
Lombardo”
(s.
10,
vol.III,
1977:
fascicolo
31
dic.),
pp.
346-358.
E.SOLMI,
La
politica
di
Ludovico
il
Moro
nei
simboli
di
Leonardo
da
Vinci
(1489-1499)
in
“Scritti
varii
di
erudizione
e di
critica
in
onore
di
Rodolfo
Renier”,
Torino,
Fratelli
Bocca.
1912,
pp.491-509.
T.STIGLIANI,
Mondo
Nuovo,
Roma,
s.n.
1628,
p.
69
L.SYSON
et
al.
Leonardo
da
Vinci:
painter
at
the
court
of
Milan,(Catalogue:
The
National
gallery,
London,
9
november
2011-5
february
2012),
National
Gallery
Company,
London,
2011.
C.VECCE,
La
parola
e
l’icona:
dai
rebus
di
Leonardo
ai
‘fermagli’
di
Fabricio
Luna
in “
Achademia
Leonardi
Vinci.
Journal
of
Leonardo
Studies
&
Bibliography
of
Vinciana”,
VIII,
1995,
pp.
173-183.
C.VECCE
(a
cura
di),
Leonardo
da
Vinci,
Scritti.
Mursia,
Milano,
1992
M.VERSIERO,
Al
di
là
della
tela...Il
moro
cogl’occhiali...”:
le
allegorie
politiche
di
Leonardo
da
Vinci
(Firenze
e
Milano,
1481-1494),
in
“Pittura
Antica,
oltre
lo
sguardo”,
a.
II,
no.
2
(6),
Marzo-Aprile
2006,
pp.
6-20.
M.VERSIERO,
La
“Scopetta”,
gli
“occhiali”
e la
“cadrega”
di
fuoco:
immagini
sforzesche
della
Prudenza
nelle
allegorie
politiche
di
Leonardo
in “Iconographica”,
IX,
2010,
pp.107-113.
M.VERSIERO,
Metafore
zoomorfe
e
dissimulazione
della
duplicità.
La
politica
delle
immagini
in
Niccolò
Machiavelli
e
Leonardo
da
Vinci
in
“Studi
Filosofici”,
XXVII,
2004,
pp.101-125.
J.WALEK,
"Dama
z gronostajem”
Leonarda
da
Vinci
wróciła
do
Krakowa
in <
http://rynekisztuka.pl/2012/02/13/dama-z-gronostajem-leonarda-da-vinci-wrocila-do-krakowa/
>,
data
edizione
digitale:
13
febbraio
2012.